2020年4月14日火曜日

6. 韓国語での人の呼び方


韓国語での人の呼び方


日本語では呼び方が色々あるが、韓国語では日本語より呼び方の種類が少ない。

韓国は他の国と異なって、名字の方はかなり同じ場合が多くて、名前の方が他の人と異なる場合が多い。
名字自体は余り意味がないから普通は名前の方を使うのが普通。例外で部長、会長、社長など会社や団体の職役の場合は名字+職役名になる場合があるが、その場合も同じ職役の人がまたいて、区別する必要がある場合に使うのが多い。そういう場合じゃない場合は日本語と似てる感じで普通に部長などで呼ぶのが多い。こういうビジネスなどの関係以外の、普通の日常では名前を中心にして呼ぶの普通。

日本語では「~さん、~くん、~ちゃん、~様」などの呼び方があるが、韓国語では「~さん」に似てる「~씨」、「~様」に似てる「~님」、普通にタメ口で名前を言う時に使う「~아/야」、「~이」を使う。日本語の「~くん」、「~ちゃん」を使う場合もこの普通にタメ口で名前を言う時に使われる方で含まれて使われる。タメ口の私、俺、僕が全部나で使われることと似てる感じ。

普通にタメ口で名前を言う時の場合はその人を呼ぶ時の呼び方と普通にその人の名前を文章で言う時の呼び方が異なるのが特徴。
たとえば、「~さん、それ見たの?」、「~さんはそれ見たの?」の場合、日本語ではどっちも~さんで終わるが、韓国語では呼ぶ場合と普通に文章のでその人を示す呼び方が異なる。

人を呼ぶ時、声をかける時には名字なしで、名前+아/야を使う。
名前の最後の文字にパッチムがある場合は~아、ない場合は~야をつけて呼ぶ。
名前が박수민、김지우なら수민아、지우야で呼ぶ。
この~아、~야の場合は文法的には呼び方というよりは日本語でよくは使わないが呼ぶ時に「~よ」と呼ぶことと似てる感じ。文法的に「~よ」に似てるだけで実際にはよく使うから、タメ口で誰かを呼ぶ時には~아、~야を使うのが普通、場合によって下で説明する~씨を使う。

それ以外で普通の文章の中でその人の名前を言う時には名前に이をつけるが、これは名前の最後の文字にパッチムがある場合で、パッチムがない場合は呼び捨てみたいに名前だけで使う。
名前が박수민、김지우なら수민이는(수민이は)、수민이가(수민이が)、지우는(지우は)、지우가(지우が)のように使う。
この이の場合も正確には呼び方よりはパッチムがある名前の場合、たとえば、박수민なら수민은より수민이는の方が発音しやすいから連結のために入れる感じのことになる。どっちかというとパッチムがなない場合は名前だけを使うから呼び捨てに似てる部分もあるが、韓国語では~くん、~ちゃん、~さんなどの表現を日本語みたいに普通には使わないから呼び捨てと言うよりは普通にタメ口で名前で言うくらいの感じで受け入れる方がいい。
ちなみにこの이は韓国の名前だけに使って、外国の名前には이は使わない。韓国の名前は普通に이を使って連結しても問題ないが、外国の名前は이を入れると이までを含めて名前かが微妙な場合もあるし、外国の名前だからそのまま使う感じになる。もともと日本人の名前は韓国語にするとパッチムがない場合が多いから~이で呼ばれるのはないと思うが、もしパッチムがある場合も~이では言われない。

日本語でよく使う、~さんの場合は韓国語でも似てる「~씨」を使って、敬語、タメ口どっちでも使えるが、日本語程よくは使わない。理由としては형、오빠、누나、언니などの年上に足しての呼び方が別であるからそっちを使うことと、日本語程~くん、~さんなどを使わないのがある。韓国語で~씨はある程度相手を尊重する感じと少し距離感がある感じになる。それで社会人になってからプライベートで知り合いになった人、店や病院などで名前が呼ばれる場合、会社で部下職員を呼ぶ時などによく使う。特に社会人になってから知り合いになって~を使う場合はその後からはお互いの距離感や関係によって형、오빠、누나、언니などで呼ぶようになって、相手からは前で普通にタメ口で名前を言う야/아、이で呼ばれる場合が多い。大学生くらいまでは招待面でも少し話しながら歳がわかったら年上に형、오빠、언니、누나を使う場合が多い。社会人に以後から知り合いになった人に씨を使う感覚でいい。

もしこっちが社会人で相手の方が大学生以下の年齢の場合は相手の方を基準にしてこっちは형、오빠、언니、누나で言われて、こっちでは普通のタメ口で普通に名前を呼ぶ方で言うのガ無難。タメ口になる前までは前の文の二人称で説明したように、あえてその人の名前は言わなくて話す場合が多い。
名前が박수민、김지우なら수민씨、지우씨の感じでパッチムとは関係なく名前後に씨をつけるだけでいい。

年上に対しての呼び方の형、오빠、누나、언니はお互いの性別によって変わる。話す人が男性で、年上の相手の方が男性の場合は형、相手が女性の場合は누나、話す人が女性で相手が男性なら오빠、相手が女性なら언니を使う。上で説明したように大学生くらいまでは相手の歳を分かると普通にこの呼び方をしてもいいが、社会人になったりどんどん歳を取ると형などよりはお互いを尊重する感じで~씨の方で言うのが自然になる。20代なら普通に雰囲気によってすぐに형などで呼ぶ場合もあって、30代まではそこまで違和感はないが、40代からはかなり仲のいい場合じゃないと~씨の方が多い。同性の場合は異性より형、언니を使いやすくて、年上の方がタメ口を使うようになったら自分の歳と関係なく형、언니を使う場合も多い。男性で年下の方30代以上、年下の方が相手に敬語を使う場合は형の代わりに형님を使うのが多い。

それ以外の場合は相手に子供がいて子供の名前がわかったら子供の名前+아빠、엄마で呼ぶ場合もある。子供の名前が박수민なら수민이아빠、수민이엄마の感じ。タメ口でも敬語でも使えるが、お互い似てる歳同士で使う場合が多い。

日本語の「~様」の場合は似てる表現で~님がある。「~さん」に似てる~씨より尊敬語っぽい感じで店や病院などで使われる感じ。님の場合は名字まで含めてフルネームで呼ばれる場合が多い。
名前が박수민、김지우なら박수민님、김지우님の感じ。

実際に使うようになるはタメ口なら呼ぶ時には~야、~아、普通に言う時には이をつける呼び方、~さんに似てる~씨、年上の方には형、오빠、언니、누나の方が多いからこれらを中心にして使う方がいい。

0 件のコメント:

コメントを投稿