2020年4月14日火曜日

4. 韓国語の一人称 나、저 私、僕、俺

韓国語の一人称 나、저 私、僕、俺


日本語では 一人称が色々あるが、韓国語の場合はタメ口に使う나と敬語で使う저を使う。

タメ口は나を使って、性別や性格と関係なく나を使う。

저の場合は日常での「わたし」からすごく丁寧な「わたくし」まで全部저を使う。

敬語を使いながら나を使う場合もあるがその場合は軽い敬語の感じになる。軽い敬語の場合は状況やお互いの性格に依る部分があるから基本的にタメ口の時は나、敬語の時は저を使うことでいい。

나、저とタメ口と敬語を区別して使うこと以外は日本語と似てる感覚で使える。

「私の~」の「の」の場合は나+의で나의、저+의で저의になる。日常では나의->내、저의->제と短くして使うのが普通。 日常ではわざと強調したい場合、それ以外は形式的に厳しい場合以外には基本的に短い내、제を使うのが普通。

나と저にはパッチムがないから「は」をつける時にはどっちも는になる。나는、저는を使う。もう少し短くして난、전を使う場合もあるが、軽く、短く言ったり書いてもいい場合にはどっちを使ってもいい。

나と저に「が」をつける時の場合は나、저にパッチムがないから가をつけて나가、저가で表現すると思うのが自然だが、「が」は例外で내가、제가になるから注意。タメ口の「私が」は내가、敬語の「私が」제가を使う。

ここでは私の、내、제を使って、自分の~を表現する練習をする方がいい。辞典を使いながら自分のことについて練習してみるのがオススメ。

誕生日(생일)、내 생일(タメ口の私の誕生日)、제 생일(敬語の私の誕生日)
携帯(핸드폰)、내 핸드폰(タメ口の私の携帯)、제 핸드폰(敬語の私の携帯)
妹、弟(区別なしで동생を使う)、내 동생(タメ口の私の 妹や弟)、제 동생(敬語の私の妹や弟)

「私たち」の場合は우리(タメ口の私たち)、저희(敬語の私たち)を使かって、「私たちの」の場合も 우리(タメ口の私たちの)、저희(敬語の私たちの)で同じ単語を使う。

ちなみに、韓国独特な文化の一つで、自分が所属してるところやそこを基準にしてそこの人や施設などについて話すときは、「私の」の代わりに「私たちの」を使う場合が多い。韓国語ではこういう部分に「私の」を使うとその人がそれを所有してる感じになるのが多い。たとえば、내 회사(タメ口の私の会社)なら私がその会社の社長や会社を所有してる感じになる。우리 회사(タメ口のそれで私たちの会社)を使う。日本語でも「うち」を使うことと似てる感じ。

学校の場合も우리 학교(タメ口の私たちの学校),저희 학교(敬語の私たちの学校)を使う。そこでまた、そこの構成員にも「私たちの」を使って、내 선생님(私の先生)じゃなくて、私たちの先生の우리 선생님、저희 선생님を使う。会社、学校、クラス、クラブなどに使う。では同じクラスの友だちの場合はどうなるかというとその場合は「私の」を使う。クラスを基準にして友だちじゃなくて、私を基準にして友だちになるから내친구(私の友だち)を使う。先生はそのクラスを基準にしてそこの先生になるから우리、저희を使う。この部分は「うちの」と似てる感覚で見ると理解しやすい。うちの先生は自然だけど、うちの友だちは微妙になることと似てる感じ。

またよく우리、저희を使うのは自分の家、家庭、家族、親戚について話す時。この場合はもう一つ基準があって目上の場合は우리、저희を使って、目下の人には내を使う。兄や姉は目上、妹や弟は目下になる。それで저희 아빠(私たちのお父さん)、우리 형(私たちの兄)、내 동생(私の妹か弟)を使う。2兄弟で自分が弟でも「私たちの」を使う。ここの感覚はうちに似てる感じになるが、目下になる場合は日本語ではそのまま「うちの」を結構使うが韓国語では基本的に「私の」を使う。目下の家族や親戚のことに、私たちやうちのを使う場合はかなり丁寧に言う時以外には殆ど使わない。目上の人に내、제を使う時もかなりあるが、すごく客観的に話す場合以外は殆どの場合우리、저희を使う。

まとめると、自分が 自分が所属してるところやそこを基準にしてそこの人や施設などについて話すときには「うちの」に似てる感じで。「私たちの」になる우리、저희を使って、会社、学校、親戚や家族について話す時にもそう話す。その中で家族の場合は兄、姉、両親などの目上の人には同じく우리、저희を使って、妹や弟、娘や息子などの目下の場合は내、제を使うことになる。

나는と저는、내、제は割りと簡単でここでは練習するのがあまりないが、내、제と우리、저희を区別して使う練習をするのがオススメ。내 엄마を言うのを見ると韓国人はかなり違和感を感じる。

私の先生 우리 선생님,저희 선생님
私の兄 우리 형、저희 형 or 우리 오빠、저희 오빠
私の姉 우리 누나、저희 누나 or 우리 언니、저희 언니
うちのお父さん 우리 아빠、저희 아빠
うちのお母さん 우리 엄마、저희 엄마

こんな感じで表現するのが自然な韓国語になる。

ちなみにタメ口の「私たちは」は우리는、敬語の「私たちは」は저희는で使って、タメ口の「私たちが」は우리가、敬語の「私たちが」は저희가を使う。

0 件のコメント:

コメントを投稿