韓国語での人の呼び方
◆ 基本の考え方
韓国語では、日本語に比べて人の呼び方の種類が少ないです。
また、日本と異なり韓国では名字が同じ人が多く、名前の方が個人を特定する手がかりになります。
そのため、一般的には 名前を中心に呼ぶのが普通です。
会社や団体などでは「○○部長」などのように名字+役職名で呼ぶこともありますが、同じ役職の人が複数いる場合など区別が必要なときだけです。
それ以外のビジネス以外の日常では、名前を中心に呼ぶのが基本です。
◆ 呼び方一覧
呼び方 | 韓国語 | 対応する日本語 | 使用状況・注意点 |
---|---|---|---|
~아 / ~야 | 수민아, 지우야 | ○○くん / ○○ちゃん(親しみ) | ため口で呼びかける時。パッチムの有無で아/야を使い分ける |
~이 | 수민이는, 수민이가 | 呼び捨てのような形 | 会話中に名前を主語や目的語として使うとき。パッチムがある場合のみ이がつく |
~씨 | 수민씨 | ○○さん | 敬語・ため口どちらでもOK。社会人以降に知り合った人によく使う。少し距離感あり |
~님 | 박수민님 | ○○様 | よりフォーマル・敬意表現。店や病院、ビジネスで使う |
형 / 오빠 / 언니 / 누나 | 상대에 따라 | お兄さん / お姉さん | 年上に対して使う。性別と関係性によって変化(아래 설명 참조) |
○○이 + 아빠 / 엄마 | 수민이아빠 | ○○ちゃんのお父さん | 子どもの名前で相手を呼ぶ時。親しい関係で使用。敬語/ため口どちらでもOK |
◆ ~아 / ~야 の使い方(タメ口)
親しい間柄で相手を名前で呼ぶときに使います。
名前の最後にパッチムがある場合 → ~아
パッチムがない場合 → ~야
例:
박수민 → 수민아
김지우 → 지우야
※これは日本語でいう「○○ちゃん!」のような呼びかけの感覚です。
文法的には「~よ(~よ!)」に似た働きを持ちます。
◆ ~이 の使い方(会話中に名前を主語などに使う時)
会話文の中で名前を主語にする場合、パッチムの有無によって 다음처럼 사용합니다.
パッチムあり → 이름 + 이
수민이는, 수민이가
パッチムなし → 이름のみ
지우는, 지우가
※これは文法的な連結のためであり、呼び捨てというよりは自然なタメ口表現です。
外国人の名前には 이は基本적으로つけません。
◆ ~씨:〇〇さん(敬語・中立)
タメ口でも敬語でも使えます。
初対面や社会人以降に知り合った人に対してよく使います。
少し丁寧で距離のある呼び方です。
예시:
수민씨、지우씨
→ パッチムの有無に関係なく名前+씨
◆ 형 / 오빠 / 누나 / 언니:年上の人の呼び方
話し手(自分) | 相手(年上) | 呼び方 |
---|---|---|
男性 | 男性 | 형 |
男性 | 女性 | 누나 |
女性 | 男性 | 오빠 |
女性 | 女性 | 언니 |
※ 年齢を把握したあとに使うのが一般的(特に大学生くらいまで)
※ 社会人では「씨」を使う方が自然な場合も多い(距離感を保つため)
🔸30代までは형 / 언니をよく使うが、40代以降では少しフォーマルな雰囲気が求められる
🔸형님, 언니など 님付き表現은 격식을 더하거나 상대가 나이 많을 경우 사용
◆ 수민이아빠 / 수민이엄마:親の名前で呼ぶ
子どもの名前 + 아빠 / 엄마
親しい関係で、同世代の間でよく使う
敬語でもため口でも使える
例:
수민이아빠
지우이엄마(※이を 생략する 경우도 있음)
◆ ~님:○○様(よりフォーマル)
フルネーム+님
店、病院、会社などのサービス業やビジネスメールで使用
~씨よりフォーマルで敬意が強い
例:
박수민님
김지우님
◆ まとめ(おすすめの使い方)
状況 | 呼び方 |
---|---|
タメ口で呼ぶ時 | ~아 / ~야 |
会話中に名前を主語にする | ~이(パッチムありの場合) |
初対面 / 社会人以降の関係 | ~씨 |
年上の友達 | 형 / 오빠 / 누나 / 언니 |
子持ちの親を呼ぶ時 | ○○이아빠 / ○○이엄마 |
店・病院・公式の場 | ~님(フルネーム) |